そしてそれが直訳気味で萎える
ピックアップ
むしろ普通だが
たまに見るけどフキダシを四角くするのって流行だったりするのかな
自分で翻訳しなおしてる
ぴこ速(〃'∇'〃)?は楽しいことやえっちなことを中心に更新する5ちゃんねるまとめサイトです
普通原書で読むよね笑
NTRでこれ系のやつあってがっかりしたことあるな
↑ 藤原書記に見える
日本人の描いてる物でも変な言葉遣いや、
吹き出しの開業する位置に違和感があったりはする
自動で脳内変換する癖がついてるけど
日本人の作品でも言い回しがおかしかったり変な誤字があったりすると萎える
同人ゲーやCGでこう言うのはまあ普通に買わんな
主人公が基本選択肢のみとかで喋らん、ヒロインだけ喋るのみたいなら日本語おかしな外人キャラみたいに脳内変換出来るかも知れんがまあ普通に竿役もおかしな日本語喋ってるから抜けんもの
逆に舌足らずな感じで抜ける
高木さんが近所のガキ共にやり捨てられるという俺的クリティカルなシチュなのに
明らかに日本語おかしいセリフのせいで一気に萎えたのを今でも覚えてる
シコってる時はIQ2になってるから没问题。
日本のファンの一人に
タダで商品をあげる代わりに翻訳してもらうとかすればいい
たまに、エロ漫画を紹介してるサイトでタイトル(本のタイトルじゃなくてあらすじ的な文)の日本語が怪しいことがあるけど、アレも同類なんかな?
ここに挙がってるような日本語があからさまにおかしいやつじゃなくて、ほんのわずか助詞の使い方がおかしい程度
言うて最近はそこいらで文章が「てにをは」から怪しいのも見かけるし
プロ目指してるわけでもない奴ならそんなんじゃね
お絵かきより国語の授業真面目に受けろよとは思うが
違和感を感じなくなるとAmazonで粗悪品つかまされるでw
日本人が書く英語のセリフなんかもあっちの人からしたらこんな感じなんじゃろな
無理して日本語にせずに母国語で書いて日本人のファンに翻訳してもらえばよくねぇ?
英語苦手な俺からしたら、外国人が書いた日本語が、ちゃんと話し言葉になってるだけでもすげーって思えるわ
貼られてる画像くらいなら気にならん
もっと日本語おかしいのいっぱいあるだろ
吹き出しが四角いのは翻訳した時に英文入れやすいからって販売側の最もな理由あるけど
描いてる側としては丸より断然描きやすく、角張ることでの左右対称感やバランスが取りやすくて楽なんよ
満足いく〇を一発で描けるやつなんて化け物しか居ないから角度向き調整出来る直線が安定感が上
結構しっかり読んでる人多くて草
スカイはこれでいいんだよ
シチュによっては変日本語のがいい
今は漫画もアニメも日本がリードしてきた実績が残ってるから
こうやって和訳も付けてくれるようなリスペクトがあるけど
これからどんどんサブカル追い抜かれていくともうこっちが
翻訳ツール使ったりして見せて頂く立場になるんだなと思うと辛い
辛いッスねぇ・・・
別にこれくらいならいいけど話題が話題だからつい脳内でカタコトのイントネーションで読んでしまう
なんなら翻訳しない方が抜けるし勉強になる